Domain newdomain.de kaufen?
Wir ziehen mit dem Projekt newdomain.de um. Sind Sie am Kauf der Domain newdomain.de interessiert?
Schicken Sie uns bitte eine Email an
domain@kv-gmbh.de oder rufen uns an: 0541-76012653.
Produkte zum Begriff Translate:

Translate quick 12 Deutsch-Englisch
Translate quick 12 Deutsch-Englisch

optimale Übersetzungsvarianten im Dialog auswählen Dank der neuen TranSelect®-Technologie können Sie flexibel die jeweils geeignetste Übersetzungsalternative auswählen. TranslateContextTM zeigt Ihnen zu diesem Zweck passende alternative Wortübersetzungen und berücksichtigt dabei das Kontextwissen. Die grammatikalischen Beziehungen werden automatisch korrekt angepasst. Die ausgewählten Wortübersetzungen können Sie bequem für den aktuellen Satz oder auch für den ganzen Text übernehmen. direkt im Zieltext nachschlagen TranslateDictTM integriert die Funktionalität des mehrfach preisgekrönten office wörterbuch und erlaubt es, die Qualität Ihrer Übersetzung weiter zu steigern. So können Sie Übersetzungen bequem in Windows-Anwendungen und auch im Zieltext nachschlagen. TranslateDictTM ermöglicht es, die Ergebnisse von translate unkompliziert durch Rückübersetzung zu überprüfen. Webseiten direkt und bequem übersetzen Mit translate web können Sie komplette Webseiten direkt im Internet Explorer (ab Version 5.0) übersetzen. Das Layout und die Funktionalität der Seite bleiben dabei erhalten. Darüber hinaus gestattet translate web den direkten Zugriff auf das translate-Wörterbuch für komfortables Nachschlagen. einfach in der Anwendung TranslateAssistantTM hilft Ihnen dabei, schnell zu einer möglichst guten Übersetzung zu kommen. Der interaktive Bedienungsassistent sorgt dafür, dass Sie im Informationsbereich Assistent jederzeit über den Stand der Übersetzung, die gerade gültigen Einstellungen für die Übersetzung und die aktuellen Informationen zum Text auf dem Laufenden gehalten werden. Der TranslateAssistantTM sagt Ihnen auch, welche Aktionen als Nächstes möglich sind und hilft Ihnen so bei der Bedienung. schneller Zugriff auf WWWtranslate.de Über die WWWtranslate-Schnittstelle gelangen Sie auch schnell und einfach in das Online-Übersetzungsportal von Lingenio. Dort können Sie in einer großen Anzahl zusätzlicher Verwendungsweisen recherchieren.

Preis: 36.99 € | Versand*: 0.00 €
Soto, Lyz: Translate Sun/Son/Sum
Soto, Lyz: Translate Sun/Son/Sum

Translate Sun/Son/Sum , >

Preis: 22.93 € | Versand*: 0 €
Bhambri, Pankaj: Inventing a Recognition System to Rotate, Scale and Translate Invariant Characters
Bhambri, Pankaj: Inventing a Recognition System to Rotate, Scale and Translate Invariant Characters

Inventing a Recognition System to Rotate, Scale and Translate Invariant Characters , Bücher > Bücher & Zeitschriften

Preis: 27.95 € | Versand*: 0 €
Appler, Julien: Linguistischer Vergleich statischer und regelbasierter maschineller Übersetzung. "Google translate" gegen den "Systran Onlinetranslator"
Appler, Julien: Linguistischer Vergleich statischer und regelbasierter maschineller Übersetzung. "Google translate" gegen den "Systran Onlinetranslator"

Linguistischer Vergleich statischer und regelbasierter maschineller Übersetzung. "Google translate" gegen den "Systran Onlinetranslator" , Bücher > Bücher & Zeitschriften

Preis: 27.95 € | Versand*: 0 €

Warum wird Google Translate nicht richtig angezeigt?

Es gibt verschiedene Gründe, warum Google Translate möglicherweise nicht richtig angezeigt wird. Es könnte an einer schlechten Int...

Es gibt verschiedene Gründe, warum Google Translate möglicherweise nicht richtig angezeigt wird. Es könnte an einer schlechten Internetverbindung liegen, die die korrekte Darstellung der Seite beeinträchtigt. Es ist auch möglich, dass es ein Problem mit dem Browser gibt, den du verwendest, oder dass bestimmte Einstellungen oder Erweiterungen die Anzeige beeinflussen. Es könnte auch sein, dass es ein technisches Problem auf der Seite von Google gibt, das zu Fehlern führt.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Wurde der Satz von Google Translate falsch übersetzt?

Es ist möglich, dass der Satz von Google Translate falsch übersetzt wurde. Google Translate ist ein maschineller Übersetzungsdiens...

Es ist möglich, dass der Satz von Google Translate falsch übersetzt wurde. Google Translate ist ein maschineller Übersetzungsdienst, der auf Algorithmen basiert und manchmal Schwierigkeiten hat, komplexe Sätze oder spezifische Nuancen korrekt zu übersetzen. Es ist daher ratsam, die Übersetzung von Google Translate mit Vorsicht zu verwenden und gegebenenfalls von einem Muttersprachler überprüfen zu lassen.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Ist Google Translate von Deutsch auf Niederländisch sinnvoll?

Ja, Google Translate kann in den meisten Fällen eine sinnvolle Übersetzung von Deutsch nach Niederländisch liefern. Allerdings ist...

Ja, Google Translate kann in den meisten Fällen eine sinnvolle Übersetzung von Deutsch nach Niederländisch liefern. Allerdings ist es wichtig zu beachten, dass maschinelle Übersetzungen nicht immer perfekt sind und Fehler enthalten können. Es ist daher ratsam, die Übersetzung zu überprüfen oder einen professionellen Übersetzer hinzuzuziehen, wenn eine genaue und präzise Übersetzung erforderlich ist.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Can someone translate "Eifersucht ist die Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft" into proper English without using Google Translate?

"Jealousy is the passion that eagerly seeks what creates suffering."

"Jealousy is the passion that eagerly seeks what creates suffering."

Quelle: KI generiert von FAQ.de
Eberharter, Christina: Le problematiche e le sfide della traduzione automatica. Un confronto tra Google Translate, Bing Translator e DeepL
Eberharter, Christina: Le problematiche e le sfide della traduzione automatica. Un confronto tra Google Translate, Bing Translator e DeepL

Bachelor Thesis from the year 2019 in the subject Romance Studies - Italian and Sardinian Studies, grade: 1,0, University of Innsbruck, language: Italian, abstract: L'obiettivo della presente tesi è stato quello di evidenziare le sfide e le problematiche che deve affrontare la traduzione automatica, dedicando particolare attenzione alle fonti di errore di natura semantica. Oltre ad una descrizione teorica degli errori che si verificano spesso, sono state tradotte due favole per analizzare quali errori si verificano con quale frequenza nella pratica. Dopo la traduzione delle due fiabe con i tre sistemi di traduzione automatica online Google Translate, Bing Translator e DeepL, i loro risultati sono stati confrontati e valutati. Sono state analizzate le rispettive traduzioni della fiaba Rumpelstilzchen dei fratelli Grimm (2012) e della fiaba i tre castelli di Italo Calvino (2012), la prima tradotta dal tedesco all¿italiano e la seconda dall¿italiano al tedesco. In seguito, sono state create diverse categorie di errore, a cui sono stati assegnati gli errori. L'analisi ha dimostrato che la selezione di un'espressione adatta, omissioni, ambiguità lessicali e preposizioni rappresentano una sfida particolare per la traduzione automatica e che vengono relativamente spesso prodotte traduzioni incomprensibili. Nel complesso, il traduttore online DeepL ha dato i migliori risultati, mentre Bing Translator, seguito a ruota da Google Translate, ha fornito le traduzioni più difettose. , Bücher > Bücher & Zeitschriften

Preis: 27.95 € | Versand*: 0 €
I Don't Translate  I Create! An On-Line Survey On Uniformity Versus Creativity In Professional Translations - Vanessa Drexler  Kartoniert (TB)
I Don't Translate I Create! An On-Line Survey On Uniformity Versus Creativity In Professional Translations - Vanessa Drexler Kartoniert (TB)

I don't translate I create! - This is the slogan of a translation agency called Sternkopf Communications located in Flöha Germany. The translators at this translation agency are specialized in the field of marketing and perceive creativeness their daily bread. But what does this actually mean - I don't translate I create? Undoubtedly the translation of a text from one language into another is not an easy and straightforward process. On the contrary the translator needs to invest much time and one or the other headache before a target text (TT) finally sounds natural fluent coherent and logical for the target audience. Different possible translation solutions will have to be considered language as well as culture-related equivalents often are not easily at hand etc. Would it not be pleasant if machine translation (MT) was there to help with this process? Nevertheless as promising as this may sound no machine or software developed so far is able to independently produce TTs meeting the standards of marketable translations despite copious efforts to do so. This just goes to show how important the human capacity of creativity in language and text production is for the translation process. Without human creative thinking TTs would in fact truly only read like translations i.e. mechanical reproductions of the source text (ST) in a different code rather than natural texts in their own right. Good translations however distinguish themselves by not revealing their readership that they are merely renderings of the original text. Hence a slogan such as I don't translate I create emphasizes the effort that is put into the translation process quite well making the customers of Sternkopf Communications instantly aware of the fact that their texts are in good hands and will eventually not read like mechanical translations but as if they were well-composed originals. Yet despite the enormous importance of creativity in translating computer-aided translation (CAT) tools are being used frequently by professional translators not to replace but to support the translator in their daily business. From the 1990s onwards using CAT tools has been becoming increasingly popular for the following reason: They are said to help translators to achieve faster turnaround times by storing completed translations in a translation memory (TM). In so doing CAT tools enable their users to translate in a more consistent way since they search source texts for words phrases or sentences that have already been translated before and stored in the TM so that the translator does not need to translate this text unit again 'from scratch'. Accordingly this paper pursues two related purposes. The first is to compare the different CAT tools in their degree of usability to gain an impression of which of these translation memory solutions is perceived to meet translators' technological requirements best. The second purpose is to identify translators' perspectives on uniformity and creativity in translations with the goal to shedding light on the question whether CAT tools generally tend to positively or negatively influence the translation process on a rather linguistic than technological basis.

Preis: 49.99 € | Versand*: 0.00 €
Project Report from the year 2008 in the subject Communications - Public Relations, Advertising, Marketing, Social Media, grade: B (= very good), The Royal Institute of Technology (JMK - Department of Journalism, Media and Communication), course: Method Project Course, language: English, abstract: 
The research question I am interested in is concerned to the generation 50plus: How is the generation 50plus perceived in German social magazines and to what extend are their needs served by the published ads in those magazines, i.e. how is the generation 50plus addressed by the (advertising) industry? I have chosen this topic, since it is of a current importance in the discussion of media target groups beyond the border of the standardized definition of the alleged relevant target group for advertisers in the age of 1449 years. Especially the 50- to 64-year age group is more brand than price orientated. That means they have no problem to pay more for higher quality, to expand more for fashion, cosmetics and luxury articles, to wine and dine and to go out to theatres, cinemas or concerts quite often. It is estimated that the generation 50plus (also called »Best Ager«) has a spending power about the half of the purchasing power potential in Germany circa 90 billion Euros and an above-averaged propensity to consume. Therefore their spending power is four times higher than that of average households. Furthermore nowadays the target group of the generation 50plus spans already 30 billion citizens in Germany. The share of the Best Ager of all Germans will increase from currently 37 percent to 50 percent by 2050. These data clarify why »the aged« became to a central economic factor in Germany (but for example also in USA and UK, where their relevance and potential has been recognized some years earlier) and claims for a rethinking in marketing strategies. To investigate the research question I am going to combine a qualitative and quantitative method discourse analysis and content analysis. I will use the discourse analysis to study how the generation 50plus is described in previous articles (i.e. from older issues) in German social magazines (Focus, Der Spiegel etc.) and with what meanings, needs and values is it connoted. If necessary, I will translate the analysed articles in English, but one should be conscious of the possibility, that a deeper meaning can get lost with the translation. The content analysis is used to study whether the needs and values of the generation 50plus are served by ads from those magazines I have analysed already before with the discourse analysis, i.e. ads in above mentioned social magazines. For this I will use one current issue per magazine and analyse all represented ads. (Teuteberg, Jasmin)
Project Report from the year 2008 in the subject Communications - Public Relations, Advertising, Marketing, Social Media, grade: B (= very good), The Royal Institute of Technology (JMK - Department of Journalism, Media and Communication), course: Method Project Course, language: English, abstract: The research question I am interested in is concerned to the generation 50plus: How is the generation 50plus perceived in German social magazines and to what extend are their needs served by the published ads in those magazines, i.e. how is the generation 50plus addressed by the (advertising) industry? I have chosen this topic, since it is of a current importance in the discussion of media target groups beyond the border of the standardized definition of the alleged relevant target group for advertisers in the age of 1449 years. Especially the 50- to 64-year age group is more brand than price orientated. That means they have no problem to pay more for higher quality, to expand more for fashion, cosmetics and luxury articles, to wine and dine and to go out to theatres, cinemas or concerts quite often. It is estimated that the generation 50plus (also called »Best Ager«) has a spending power about the half of the purchasing power potential in Germany circa 90 billion Euros and an above-averaged propensity to consume. Therefore their spending power is four times higher than that of average households. Furthermore nowadays the target group of the generation 50plus spans already 30 billion citizens in Germany. The share of the Best Ager of all Germans will increase from currently 37 percent to 50 percent by 2050. These data clarify why »the aged« became to a central economic factor in Germany (but for example also in USA and UK, where their relevance and potential has been recognized some years earlier) and claims for a rethinking in marketing strategies. To investigate the research question I am going to combine a qualitative and quantitative method discourse analysis and content analysis. I will use the discourse analysis to study how the generation 50plus is described in previous articles (i.e. from older issues) in German social magazines (Focus, Der Spiegel etc.) and with what meanings, needs and values is it connoted. If necessary, I will translate the analysed articles in English, but one should be conscious of the possibility, that a deeper meaning can get lost with the translation. The content analysis is used to study whether the needs and values of the generation 50plus are served by ads from those magazines I have analysed already before with the discourse analysis, i.e. ads in above mentioned social magazines. For this I will use one current issue per magazine and analyse all represented ads. (Teuteberg, Jasmin)

Project Report from the year 2008 in the subject Communications - Public Relations, Advertising, Marketing, Social Media, grade: B (= very good), The Royal Institute of Technology (JMK - Department of Journalism, Media and Communication), course: Method Project Course, language: English, abstract: The research question I am interested in is concerned to the generation 50plus: How is the generation 50plus perceived in German social magazines and to what extend are their needs served by the published ads in those magazines, i.e. how is the generation 50plus addressed by the (advertising) industry? I have chosen this topic, since it is of a current importance in the discussion of media target groups beyond the border of the standardized definition of the alleged relevant target group for advertisers in the age of 1449 years. Especially the 50- to 64-year age group is more brand than price orientated. That means they have no problem to pay more for higher quality, to expand more for fashion, cosmetics and luxury articles, to wine and dine and to go out to theatres, cinemas or concerts quite often. It is estimated that the generation 50plus (also called »Best Ager«) has a spending power about the half of the purchasing power potential in Germany circa 90 billion Euros and an above-averaged propensity to consume. Therefore their spending power is four times higher than that of average households. Furthermore nowadays the target group of the generation 50plus spans already 30 billion citizens in Germany. The share of the Best Ager of all Germans will increase from currently 37 percent to 50 percent by 2050. These data clarify why »the aged« became to a central economic factor in Germany (but for example also in USA and UK, where their relevance and potential has been recognized some years earlier) and claims for a rethinking in marketing strategies. To investigate the research question I am going to combine a qualitative and quantitative method discourse analysis and content analysis. I will use the discourse analysis to study how the generation 50plus is described in previous articles (i.e. from older issues) in German social magazines (Focus, Der Spiegel etc.) and with what meanings, needs and values is it connoted. If necessary, I will translate the analysed articles in English, but one should be conscious of the possibility, that a deeper meaning can get lost with the translation. The content analysis is used to study whether the needs and values of the generation 50plus are served by ads from those magazines I have analysed already before with the discourse analysis, i.e. ads in above mentioned social magazines. For this I will use one current issue per magazine and analyse all represented ads. , Bücher > Bücher & Zeitschriften , Auflage: 3. Auflage, Erscheinungsjahr: 20090119, Produktform: Kartoniert, Beilage: Paperback, Autoren: Teuteberg, Jasmin, Auflage: 09003, Auflage/Ausgabe: 3. Auflage, Seitenzahl/Blattzahl: 52, Keyword: Generation50plus; MethodProject; DiscourseAnalysis; ContentAnalysis; futuremarket, Warengruppe: HC/Kommunikationswissenschaften, Fachkategorie: Vertrieb und Marketing, Text Sprache: eng, UNSPSC: 49019900, Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik: 49019900, Verlag: GRIN Verlag, Länge: 210, Breite: 148, Höhe: 5, Gewicht: 90, Produktform: Kartoniert, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, Genre: Sozialwissenschaften/Recht/Wirtschaft, eBook EAN: 9783640237548, Herkunftsland: DEUTSCHLAND (DE), Katalog: Gesamtkatalog, Katalog: Internationale Lagertitel, Katalog: internationale Titel, Katalog: Lagerartikel, Book on Demand, ausgew. Medienartikel, Unterkatalog: AK, Unterkatalog: Bücher, Unterkatalog: Hardcover,

Preis: 27.95 € | Versand*: 0 €

Ist Google Translate die beste App, die es gibt?

Google Translate ist eine der bekanntesten und am häufigsten verwendeten Übersetzungs-Apps, aber es gibt auch andere Apps, die ähn...

Google Translate ist eine der bekanntesten und am häufigsten verwendeten Übersetzungs-Apps, aber es gibt auch andere Apps, die ähnliche Funktionen bieten. Die Bewertung, ob es die beste App ist, hängt von den individuellen Bedürfnissen und Vorlieben ab. Es kann hilfreich sein, verschiedene Übersetzungs-Apps auszuprobieren, um diejenige zu finden, die am besten zu den eigenen Anforderungen passt.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Wie lautet die korrekte Grammatik für "WorldPress Loco Translate"?

Die korrekte Grammatik für "WorldPress Loco Translate" wäre "WordPress Loco Translate". "WordPress" ist der korrekte Name des Cont...

Die korrekte Grammatik für "WorldPress Loco Translate" wäre "WordPress Loco Translate". "WordPress" ist der korrekte Name des Content-Management-Systems, während "Loco Translate" der Name des Plugins ist, das zur Übersetzung von WordPress verwendet wird.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

How do you translate "Kauffrau für Büromanagement" into English?

"Kauffrau für Büromanagement" can be translated into English as "office management clerk" or "business management assistant." This...

"Kauffrau für Büromanagement" can be translated into English as "office management clerk" or "business management assistant." This term refers to a vocational training program in Germany that prepares individuals for administrative and organizational tasks in an office setting.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Gibt es eine seriöse Alternative zu Google Translate oder Deepl?

Ja, es gibt einige seriöse Alternativen zu Google Translate und Deepl. Einige davon sind Microsoft Translator, Yandex.Translate un...

Ja, es gibt einige seriöse Alternativen zu Google Translate und Deepl. Einige davon sind Microsoft Translator, Yandex.Translate und Linguee. Diese Plattformen bieten ähnliche Funktionen und können bei der Übersetzung von Texten in verschiedenen Sprachen helfen. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass keine automatische Übersetzung perfekt ist und es immer ratsam ist, die Ergebnisse zu überprüfen und gegebenenfalls von einem professionellen Übersetzer überprüfen zu lassen.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Was ist besser als der Google Übersetzer und Google Translate?

Es gibt verschiedene Übersetzungsprogramme, die als Alternative zum Google Übersetzer und Google Translate betrachtet werden könne...

Es gibt verschiedene Übersetzungsprogramme, die als Alternative zum Google Übersetzer und Google Translate betrachtet werden können. Einige beliebte Optionen sind DeepL, Microsoft Translator und Linguee. Diese Programme bieten oft eine höhere Genauigkeit und bessere Kontextverständnis als Google Translate. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass keine Übersetzungssoftware perfekt ist und es immer ratsam ist, menschliche Übersetzer zu konsultieren, wenn eine hohe Qualität und Präzision erforderlich sind.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Ich suche nach einem alternativen Übersetzer statt Google Translate und Pons.

Es gibt mehrere alternative Übersetzer, die du ausprobieren kannst. Einige beliebte Optionen sind DeepL, Linguee und Microsoft Tra...

Es gibt mehrere alternative Übersetzer, die du ausprobieren kannst. Einige beliebte Optionen sind DeepL, Linguee und Microsoft Translator. Diese Übersetzer bieten oft eine bessere Qualität und Genauigkeit als Google Translate und Pons. Es lohnt sich, sie auszuprobieren, um zu sehen, welcher am besten zu deinen Bedürfnissen passt.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Can someone please translate this into English: "Schmerz ist vergänglich, Liebe unvergesslich."

"Pain is temporary, love is unforgettable."

"Pain is temporary, love is unforgettable."

Quelle: KI generiert von FAQ.de

Wie kann ich es einstellen, dass Google Translate die Übersetzung in mehreren Sprachen gleichzeitig anzeigt?

Leider bietet Google Translate keine Funktion, um Übersetzungen in mehreren Sprachen gleichzeitig anzuzeigen. Du kannst jedoch die...

Leider bietet Google Translate keine Funktion, um Übersetzungen in mehreren Sprachen gleichzeitig anzuzeigen. Du kannst jedoch die Übersetzung in eine Sprache eingeben und dann die Seite aktualisieren, um die Übersetzung in eine andere Sprache anzuzeigen. Eine alternative Möglichkeit wäre die Verwendung von mehreren Tabs oder Fenstern, um die Übersetzungen in verschiedenen Sprachen gleichzeitig anzuzeigen.

Quelle: KI generiert von FAQ.de

* Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen Mehrwertsteuer und ggf. zuzüglich Versandkosten. Die Angebotsinformationen basieren auf den Angaben des jeweiligen Shops und werden über automatisierte Prozesse aktualisiert. Eine Aktualisierung in Echtzeit findet nicht statt, so dass es im Einzelfall zu Abweichungen kommen kann.